Interkomprehensionskompetenz(en)…

Un article signé par Margareta Strasser et moi-même vient de paraitre dans un ouvrage sur le plurilinguisme et l’interculturalité, il traite des compétences d’intercompréhension.


Cover Sprachen und Kulturen_Rahmen.jpgRésumé
Ce texte présente une action de recherche dont l’objectif était de faire émerger dans le discours des chercheurs en intercompréhension les compétences que ces spécialistes considèrent comme spécifiques. Le corpus est constitué des réponses de 33 intercompréhensionistes à un questionnaire et de 112 définitions de l’intercompréhension publiées entre 1993 et 2012. L’étude des données met à jour les différences existant en fonction des conceptions des chercheurs, selon qu’ils considèrent l’intercompréhension dans sa dimension réceptive ou interactive. Nous comparons également les résultats avec des modèles de description de compétences préalablement développés et formulons sur la base de nos analyses des pistes pour la mise en œuvre d’une didactique de l’intercompréhension.

Référence de l’ouvrage
Rückl, M. (dir.), Sprachen und Kulturen vermitteln und vernetzen (p. 112‑126). Münster : Waxmann. Disponible en ligne: https://www.waxmann.com/fileadmin/media/zusatztexte/3506Volltext.pdf.

Référence de l’article
Ollivier, C. et Strasser, M. (2016). Interkomprehensionskompetenz(en): Versuch einer Eingrenzung als Grundlage für die Umsetzung im Sprachunterricht. Dans M. Rückl (dir.), Sprachen und Kulturen vermitteln und vernetzen (p. 112‑126). Münster : Waxmann.

Publicité

Nouvelle publication: Interkomprehension in Theorie und Praxis

interkomprehension_in_theorie_und_praxisA tous ceux et celles qui s’intéressent à l’intercompréhension, je signale la parution d’un ouvrage que j’ai co-écrit avec Margareta Strasser (univ. de Salzburg) dans le cadre d’un projet bilatéral franco-autrichien.

L’ouvrage comporte une partie théorique présentant un travail épistémologique sur l’intercompréhension et diverses approches didactiques présentes dans les projets intercompréhensionnistes. Une partie plus pratique propose des exemples de mise en oeuvre d’une didactique de l’intercompréhension.

 

 

Voici le sommaire traduit en français:

1. Introduction
2. Qu’est-ce que l’intercompréhension ?
2.1 De la difficulté de définir l’intercompréhension
2.2 Origines du concept
2.3 Le phénomène intercompréhension
2.4 Contexte politique
2.5 Intercompréhension et didactique du plurilinguisme
2.6 Méthodologie
2.7 Définition de l’intercompréhension
2.7.1 Perspectives complémentaires
2.7.2 Tensions épistémologiques
2.7.3 Langues
2.7.4 Apprentissage ou non ? IC spontanée ou fruit d’un apprentissage ?
2.7.5 Langues de production
2.8 Résumé – Définitions
2.8.1 Intercompréhension réceptive
2.8.2 Intercompréhension interactive
2.9 Perspectives de recherche
2.9.1 Stratégies de production et d’interaction en intercompréhension
2.9.2 Compétences, évaluation et progression
2.9.3 Limites de l’intercompréhension
3 Approches didactiques et mises en œuvre dans différents projets
3.1 Principes généraux de la didactique de l’intercompréhension
3.1.1 La didactique de l’IC : une approche plurielle
3.1.2 Activation des compétences et savoirs en présence
3.1.3 Développement de compétences partielles
3.1.4 Motivation pour l’apprentissage des langues
3.2 Approches spécifiques de différents projets
3.2.1 Développement de compétences réceptives
3.1.2 Développement de compétences d’interaction
4 Présentation de projets
4.1 Babelweb
4.2 Chainstories
4.3 Écouter pour comprendre
4.4 European awareness and intercomprehension (EU&I)
4.5 EuroComRom
4.6 EuroComSlav
4.7 EuroComTranslat
4.8 EuRom5
4.9 Euro-mania
4.10 Galanet
4.11 InterCompréhension Européenne (ICE)
4.12 Intercom
4.13 Itinéraires romans
4.14 Romanica intercom
4.15 Romania intercom
5 Exemples d’applications
5.1 Principes didactiques
5.2 Réflexion sur la progression
5.3 Recommandations pratiques et exemples de mises en œuvre
5.3.1 IC interactive en classe de langues : les idéaux de beauté au fil des siècles
5.3.2 Exemples pour l’intégration dans des cours de langues « traditionnels »
5.4 Portfolio
5.4.1 Stratégies / Réflexions
5.4.2 Recueil plurilingue de mots
5.4.3 Grammaire comparative
5.4.4 Mots-outils
5.4.5 Interculturel et intercompréhension
5.4.6 Dossier
5.4.7 Réflexion générale
Bibliographie

 

Le linguistique et le non linguistique en intercompréhension

L’accomplissement d’une tâche en contexte linguistique inconnu. La part du linguistique et de l’extra-linguistique en intercompréhension

Article publié dans les Cahiers de l’Acedle, n°3, 2008, pp. 127 à 149.

Résumé de l’article
Si certains travaux et projets se concentrent sur une approche de l’intercompréhension centrée sur le linguistique, tous les chercheurs s’accordent pour souligner l’importance de la mise en place et de l’utilisation de stratégies de réception utilisant l’extra-linguistique dans tout processus de compréhension en langue inconnue. C’est précisément le rapport entre linguistique et extra-linguistique que ce texte entend faire ressortir dans le cadre spécifique de la réalisation d’une tâche de la vie de tous les jours. Dans un premier temps, nous définissons le cadre théorique de nos recherches en intercompréhension en nous appuyant principalement sur le modèle discursif de F. Capucho, de même que sur les recherches menées sur les inférences en langue étrangère tout en nous situant par rapport aux grands projets précédents. Dans un deuxième temps, ce texte se propose de faire connaître les résultats d’une expérience coordonnée par le Centre de langues de Salzburg dans le cadre du projet européen European Awareness and Intercomprehension. Cette expérience visait notamment à mieux connaître et définir la part du linguistique et de l’extra-linguistique dans l’accomplissement d’une tâche de la vie quotidienne en langue inconnue. L’analyse des résultats est accompagnée d’une réflexion sur les implications pour le développement d’une didactique de l’intercompréhension au-delà des familles de langues.

Lire l’article en ligne >>


..
..

Intercompréhension: introduction et applications

L’INTERCOMPRÉHENSION – INTRODUCTION ET APPLICATIONS PRATIQUES
Stage animé le 4 décembre 2006 à l’Institut pédagogique de Klagenfurt et le 22 janvier 2007 à l’Institut pédagogique de Graz.
Plusieurs projets européens se sont consacrés / se consacrent actuellement à ce domaine de recherche récent en didactique des langues étrangères, le Conseil de l’Europe l’inclut dans son guide pour le plurilinguisme. Mais qu’entend-on par intercompréhension? Comment les recherches actuelles peuvent-elles être appliquées en classe de langues et contribuer au développement de stratégies de compréhension? Qu’est-ce que la notion d’intercompréhension peut impliquer comme changements dans la didactique des langues?
Après une introduction à cette nouvelle didactique qui vise à développer chez l’apprenant des compétences réceptives fortes lui permettant un accès plus aisé et plus rapide au plurilinguisme, plusieurs applications pratiques ont été présentées et expérimentées dans le but de promouvoir les capacités de réception des élèves.
Présentation de l’intercompréhension >>

Si vous avez participé au stage, vous pouvez laisser un commentaire ci-dessous!